Stephanus(i)
24 ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου
Tregelles(i)
24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου·
Nestle(i)
24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου.
SBLGNT(i)
24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
f35(i)
24 ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου
Vulgate(i)
24 si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
Clementine_Vulgate(i)
24 { Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.}
WestSaxon990(i)
24 Gif ic näne weorc ne worhte on him þe nan oðer ne worhte næfdon hi nane synne; Nu hi gesawon & hi hatedon ægðer ge më ge minne fæder;
WestSaxon1175(i)
24 Gyf ic nane weorc ne worhte on hym þe nan oþer ne wrohte. næfdan hyo nane synne. Nu hyo ge-sæwon & hyo hateden me & minne fæder.
Wycliffe(i)
24 If Y hadde not doon werkis in hem, whiche noon other man dide, thei schulden not haue synne; but now both thei han seyn, and hatid me and my fadir.
Tyndale(i)
24 If I had not done workes amoge the which none other ma dyd they had not had synne. But now have they sene and yet have hated bothe me and my father:
Coverdale(i)
24 Yf I had not done amoge the the workes which no other ma dyd, they shulde haue no synne. But now haue they sene it, and yet haue they hated both me & my father.
MSTC(i)
24 If I had not done works among them which none other man did, they had not had sin. But now have they seen, and yet have hated both me and my father:
Matthew(i)
24 If I had not done workes among them which none other man dyd, they had not had synne. But now haue they sene, & yet haue hated both me & my father:
Great(i)
24 If I had not done amonge them the workes whych none other man dyd, they shuld haue had no synne. But now haue they both sene, & hated: not onely me but also my father.
Geneva(i)
24 If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.
Bishops(i)
24 Yf I had not done among them, the workes which none other man dyd, they shoulde haue had no sinne. But nowe haue they both seene, and hated not only me, but also my father
DouayRheims(i)
24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.
KJV(i)
24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
KJV_Cambridge(i)
24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Mace(i)
24 if I had not done among them such works as no other ever did, they had been innocent: but though they have seen them, yet they hate both me and my father.
Whiston(i)
24 If I had not done among them the works which no one else had done, they had not had sin: but now have they both seen me, and hated me and my Father.
Wesley(i)
24 but now have they seen them, and yet hated both me and my Father.
Worsley(i)
24 If I had not done among them such works as no other ever did, they had not comparatively had sin: but now they have both seen, and hated, both me and my Father.
Haweis(i)
24 If I had not done among them the works which no other ever did, they would not have had sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.
Thomson(i)
24 If I had not done among them works which no other did, they would not have had sin: but now, though they have seen, they have hated both me and my Father.
Webster(i)
24 If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen, and hated both me and my Father.
Living_Oracles(i)
24 If I had not done among them such works as none other ever did, they had not had sin; but now they have seen them, and yet hated both me and my Father.
Etheridge(i)
24 And if the works I had not done before their eyes which no other man hath done, they had not had sin; but now they have seen and hated both me and my Father;[Also me, and also my Father.]
Murdock(i)
24 If I had not wrought before them works which no other person ever did, sin would not have been to them: but now they have seen, and have hated, both me and my Father;
Sawyer(i)
24 If I had not done among them the works which no other one has done, they would not have had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
Diaglott(i)
24 If the works, not I had done among them, which no one other has done, sin not they had; now but even they have seen, and have hated both me and that Father of me.
ABU(i)
24 If I had not done among them the works which no other one has done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
Anderson(i)
24 If I had not done among them the works that no other man has done, they would have had no sin; but now they have both seen, and hated both me and my Father.
Noyes(i)
24 If I had not done among them the works which no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
YLT(i)
24 if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
JuliaSmith(i)
24 If I did not the works in them which none other has done, they had not sin: and now have they also seen and hated also me and my Father.
Darby(i)
24 If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
ERV(i)
24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
ASV(i)
24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
JPS_ASV_Byz(i)
24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin; but now have they both seen and hated both me and my Father.
Rotherham(i)
24 Had I not done among them, the works, which, no other, had done, sin, had they none; but, now, have they, both seen and hated both me and my Father.
Twentieth_Century(i)
24 If I had not done among them such work as no one else ever did, they would have had no sin to answer for; but, as it is, they have both seen and hated both me and my Father.
Godbey(i)
24 If I did not works among them which no other did: they had not sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.
WNT(i)
24 If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father.
Worrell(i)
24 Had I not done among them the works which no other did, they would not have had sin; but now have they both seen and hated both Me and My Father;
Moffatt(i)
24 They would not be guilty, if I had not done deeds among them such as no one has ever done; but, as it is, they have seen — and they have hated — both me and my Father.
Goodspeed(i)
24 If I had not done things before them that no one else ever did they would not be guilty of sin. But as it is, they have seen both me and my Father, and they have hated us both.
Riverside(i)
24 If I had not done among them works which no other did, they would not have sin. But now they have seen and have hated both me and my Father.
MNT(i)
24 "If I had not done among them such works as none ever did, they would have had no sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
Lamsa(i)
24 If I had not done works before their eyes, such as no other man has ever done, they would be without sin; but now they have seen and hated me and also my Father,
CLV(i)
24 If I do not the works among them which no other one does, they had no sin. Yet now they have seen also, and they have hated Me as well as My Father,
Williams(i)
24 If I had not done things among them that no one else has ever done, they would not be guilty of sin. But now the fact is, they have seen and even hated both my Father and me.
BBE(i)
24 If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father.
MKJV(i)
24 If I had not done among them the works which no other did, they would not have had sin. But now they have both seen and hated Me and My Father.
LITV(i)
24 If I did not do the works among them which no other did, they had no sin. But now they both have seen and also have hated Me and My Father.
ECB(i)
24 If I had not done among them the works which no other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
AUV(i)
24 If I had not performed the
[miraculous] deeds among them which no one else had done, they would not be guilty of sinning. But now they have both seen and hated both me and my Father.
ACV(i)
24 If I had not done among them the works that no other man has done, they would not have had sin, but now they have both seen and hated both me and my Father.
Common(i)
24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have seen and hated both me and my Father.
WEB(i)
24 If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
NHEB(i)
24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
AKJV(i)
24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
KJC(i)
24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
KJ2000(i)
24 If I had not done among them the works which no other man did, they would not have sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
UKJV(i)
24 If I had not done among them the works which no other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
RKJNT(i)
24 If I had not done among them the works which no other man has done, they would not have sin: but now they have seen and hated both me and my Father.
TKJU(i)
24 If I had not done among them the works which no other man did, they would not have had sin: But now they have both seen and hated both Me and My Father.
RYLT(i)
24 if I did not do among them the works that no other has done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
EJ2000(i)
24 If I had not done among them works which no other man has done, they would not have sin; but now they have seen
them and hate both me and my Father.
CAB(i)
24 If I had not done the works among them which no one else has done, they would have no sin; but now they have both seen and they have hated both Me and My Father.
WPNT(i)
24 If I hadn’t done among them the works that no one else has done, they would not be having sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
JMNT(i)
24 "If I did not do (perform; create)
the works (actions; deeds)
among them or within them – which no one else (or: no other one)
did – they were having no sin or error (they had not been holding a failure or a miss of the target).
But now (at this time)
they have both seen and hated both Me and My Father.
NSB(i)
24 »If I had not done among them the works that no one else did, they would have no sin. They have seen and hated both my Father and me.
ISV(i)
24 If I hadn’t done among them the actions that no one else did, they wouldn’t have any sin. But now they have seen and hated both me and my Father.
LEB(i)
24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not have sin. But now they have both seen and hated both me and my Father.
BGB(i)
24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου.
BIB(i)
24 εἰ (If) τὰ (the) ἔργα (works) μὴ (not) ἐποίησα (I had done) ἐν (among) αὐτοῖς (them) ἃ (that) οὐδεὶς (no) ἄλλος (other) ἐποίησεν (has done), ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (not) εἴχοσαν (they would have had); νῦν (now) δὲ (however) καὶ (both) ἑωράκασιν (they have seen) καὶ (and) μεμισήκασιν (have hated) καὶ (both) ἐμὲ (Me) καὶ (and) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me).
BLB(i)
24 If I had not done among them the works that no other has done, they would not have had sin; but now they have both seen and hated both Me and My Father.
BSB(i)
24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father.
MSB(i)
24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father.
MLV(i)
24 If I had not done the works which no other has done among them, then they were having no sin, but now they have both seen and hated both me and my Father.
VIN(i)
24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father.
Luther1545(i)
24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater.
Luther1912(i)
24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.
ELB1871(i)
24 Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie gesehen und gehaßt sowohl mich als auch meinen Vater.
ELB1905(i)
24 Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie gesehen und gehaßt sowohl mich als auch meinen Vater.
DSV(i)
24 Indien Ik de werken onder hen niet had gedaan, die niemand anders gedaan heeft, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij ze gezien, en beiden Mij en Mijn Vader gehaat.
DarbyFR(i)
24 Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
Martin(i)
24 Si je n'eusse pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.
Segond(i)
24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
SE(i)
24 Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, las han visto, y me aborrecen a mí y a mi Padre.
ReinaValera(i)
24 Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.
JBS(i)
24 Si no hubiera hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora,
las han visto, y me aborrecen a mí y a mi Padre.
Albanian(i)
24 Po të mos kisha bërë në mes tyre vepra që askush tjetër nuk ka bërë, nuk do të kishin faj; por tani, përkundrazi, e kanë parë, dhe më kanë urryer mua dhe Atin tim.
RST(i)
24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никтодругой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
Peshitta(i)
24 ܘܐܠܘ ܥܒܕܐ ܠܐ ܥܒܕܬ ܠܥܢܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܥܒܕ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܘܚܙܘ ܘܤܢܘ ܐܦ ܠܝ ܘܐܦ ܠܐܒܝ ܀
Arabic(i)
24 لو لم اكن قد عملت بينهم اعمالا لم يعملها احد غيري لم تكن لهم خطية. واما الآن فقد رأوا وابغضوني انا وابي.
Amharic(i)
24 ሌላ ሰው ያላደረገውን ሥራ በመካከላቸው ባላደረግሁ፥ ኃጢአት ባልሆነባቸውም ነበር፤ አሁን ግን እኔንም አባቴንም አይተውማል ጠልተውማል።
Armenian(i)
24 Եթէ իրենց մէջ ըրած չըլլայի այն գործերը, որ ուրիշ ո՛չ մէկը ըրած է, անոնք մեղք չէին ունենար. բայց հիմա տեսան եւ ատեցին զի՛ս ալ, իմ Հա՛յրս ալ:
ArmenianEastern(i)
24 եթէ ես նրանց մէջ արած չլինէի այն գործերը, որ ուրիշ ոչ ոք չարեց, նրանք որեւէ մեղք չէին ունենայ. բայց այժմ տեսան գործերը եւ ատեցին թէ՛ ինձ, թէ՛ իմ Հօրը:
Breton(i)
24 Ma ne'm bije ket graet en o zouez an oberoù n'en deus graet hini all ebet, n'o dije ket a bec'hed; met bremañ o deus o gwelet, hag o deus kasaet ac'hanon ha va Zad ivez.
Basque(i)
24 Baldin hayén artean nehorc bercec eguin eztituen obrác eguin ezpanitu, bekaturic ezluquete: baina orain ikussi dituzté, eta gaitz eritzi draucute niri eta ene Aitari.
Bulgarian(i)
24 Ако не бях извършил между тях делата, които никой друг не е извършил, не биха имали грях; но сега видяха и намразиха и Мен, и Моя Отец.
Croatian(i)
24 Da nisam učinio među njima djela kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega.
BKR(i)
24 Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého.
Danish(i)
24 Havde jeg ikke gjort de Gjerninger iblandt dem, som ingen Anden har gjort, havde de ikke Synd; men nu have de seet dem og dog hadet baade mig og min Fader.
CUV(i)
24 我 若 沒 有 在 他 們 中 間 行 過 別 人 未 曾 行 的 事 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 連 我 與 我 的 父 , 他 們 也 看 見 也 恨 惡 了 。
CUVS(i)
24 我 若 没 冇 在 他 们 中 间 行 过 别 人 未 曾 行 的 事 , 他 们 就 没 冇 罪 ; 但 如 今 连 我 与 我 的 父 , 他 们 也 看 见 也 恨 恶 了 。
Esperanto(i)
24 Se mi ne estus farinta inter ili farojn, kiajn neniu alia faris, ili ne havus pekon; sed nun ili vidis kaj malamis min kaj ankaux mian Patron.
Estonian(i)
24 Kui Ma ei oleks nende keskel teinud neid tegusid, mida ükski muu ei ole teinud, ei oleks neil pattu, aga nüüd on nad näinud ja vihanud niihästi Mind kui Mu Isa.
Finnish(i)
24 Ellen minä olisi niitä töitä heidän seassansa tehnyt, joita ei kenkään muu ole tehnyt, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he näkivät, ja vihasivat sekä minua että minun Isääni.
FinnishPR(i)
24 Jos minä en olisi tehnyt heidän keskuudessaan niitä tekoja, joita ei kukaan muu ole tehnyt, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he ovat nähneet ja ovat vihanneet sekä minua että minun Isääni.
Georgian(i)
24 უკეთუმცა არა ვქმნენ საქმენი იგი მათ შორის, რომელნი სხუამან არავინ ქმნნა, ცოდვაჲმცა არა აქუნდა. ხოლო აწ მიხილეს და მომიძულეს მეცა და მამაჲცა ჩემი.
Haitian(i)
24 Si m' pa t' fè bagay okenn lòt moun pa t' janm fè nan mitan yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo wè sa m' fè, yo rayi ni mwen ni Papa mwen.
Hungarian(i)
24 Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, a melyeket senki más nem cselekedett, nem volna bûnük; de most láttak is, gyûlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat.
Indonesian(i)
24 Sekiranya di tengah-tengah mereka Aku tidak melakukan hal-hal yang belum pernah dilakukan orang lain, mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka sudah melihat apa yang Kulakukan, dan mereka membenci Aku maupun Bapa-Ku.
Italian(i)
24 Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio.
ItalianRiveduta(i)
24 Se non avessi fatto tra loro le opere che nessun altro ha fatte mai, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, ed hanno odiato e me e il Padre mio.
Japanese(i)
24 我もし誰もいまだ行はぬ事を彼らの中に行はざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今ははや我をも我が父をも見たり、また憎みたり。
Kabyle(i)
24 Lemmer ur xdimeɣ ara gar-asen ayen weṛǧin yexdem yiwen, tili ulac ddnub fell-asen. Meɛna tura, ɣas akken ẓran kullec, țkemmilen keṛhen-iyi am nekk am Baba.
Korean(i)
24 내가 아무도 못한 일을 저희 중에서 하지 아니하였더면 저희가 죄가 없었으려니와 지금은 저희가 나와 및 내 아버지를 보았고 또 미워하였도다
Latvian(i)
24 Ja es viņiem nebūtu darījis darbus, kādus neviens cits nav darījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņi tos redzēja un ienīda mani un manu Tēvu.
Lithuanian(i)
24 Jeigu nebūčiau tarp jų padaręs darbų, kurių niekas kitas nedarė, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie matė, ir nekenčia ir manęs, ir mano Tėvo.
PBG(i)
24 Bym był tych uczynków nie czynił między nimi, których żaden inszy nie czynił, grzechu by nie mieli; lecz teraz i widzieli i nienawidzili i mnie, i Ojca mego.
Portuguese(i)
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
ManxGaelic(i)
24 Mannagh beign's er n'yannoo nyn mast' oc lheid ny obbraghyn as nagh ren rieau dooinney erbee elley, cha beagh peccah er ve oc: agh nish t'ad er vakin, as er chur dwoaie chammah dooys as da my Ayr.
Norwegian(i)
24 Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader.
Romanian(i)
24 Dacă n'aş fi făcut între ei lucrări, pe cari nimeni altul nu le -a făcut, n'ar avea păcat; dar acum le-au şi văzut, şi M'au urît şi pe Mine şi pe Tatăl Meu.
Ukrainian(i)
24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.
UkrainianNT(i)
24 Коли б діл не вробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же виділи й зненавиділи. мене і Отця мого.
SBL Greek NT Apparatus
24 ἐποίησεν WH Treg NIV ] πεποίηκεν RP • εἴχοσαν WH Treg NIV ] εἴχον RP